Curatorial Statement: Glossary

Dublin Core


Curatorial Statement: Glossary


In this video senior project advisor, Janie Golightly, introduces the glossary.


Zilvinas Paludnevicius


Drs. John S. and Betty J. Schuchman Deaf Documentary Center Collection




This Item has been made available for educational and research purposes by the Drs. John S. and Betty J. Schuchman Deaf Documentary Center at Gallaudet University. This Item is protected by copyright and/or related rights. You may need to obtain permission for your intended use if your use is otherwise not permitted by the copyright and applicable related rights legislation. For specific information about the copyright and reproduction rights for this Item, please contact the Schuchman Deaf Documentary Center:


American Sign Language

Moving Image Item Type Metadata

Video Description

A video featuring Janie Golightly, an older white woman standing in front of a historical exhibit displaying images of Deaf schools and Deaf printers.


Deaf printers utilized printing-specific American Sign Language vocabularies to describe and discuss the day-to-day work at The Washington Post. These signs were passed down, from one printer to the next, in the work rooms of residential deaf schools and in printing shops across the country. The language used by Deaf printers included terms that are specific to the field of printing, such as linotype, mark-up, pagination, slug, paste-up, and dupe. As new technologies reshaped the practices of printing, Deaf printers developed new signs to describe their work. These signs were learned "on-the-job" from one another and passed down between generations of printers.




Zilvinas Paludnevicius, “Curatorial Statement: Glossary,” DeafPrinters, accessed July 18, 2024,

Output Formats