Curatorial Statement: Transcriptions

Dublin Core


Curatorial Statement: Transcriptions


In this video graduate research assistant Savannah Lynch describes the process of transcription.


Zilvinas Paludnevicius


Drs. John S. and Betty J. Schuchman Deaf Documentary Center Collection




This Item has been made available for educational and research purposes by the Drs. John S. and Betty J. Schuchman Deaf Documentary Center at Gallaudet University. This Item is protected by copyright and/or related rights. You may need to obtain permission for your intended use if your use is otherwise not permitted by the copyright and applicable related rights legislation. For specific information about the copyright and reproduction rights for this Item, please contact the Schuchman Deaf Documentary Center:


American Sign Language

Moving Image Item Type Metadata

Video Description

A video featuring Savannah Lynch, a young white woman, standing in front of a historical exhibit displaying images of Deaf schools and Deaf printers.


American Sign Language (ASL) and English are distinct languages which are delivered in different modalities. ASL is expressed in a visual-kinesthetic form, while English is expressed in both spoken and written forms. In order to make the Deaf Printers Pages meaningful to a broad community of language-users, this project uses English transcriptions to visually represent narrative content. These transcriptions are translations prepared by graduate research assistants at Gallaudet University. In the development of transcriptions, graduate research assistants worked collaboratively to write and revise translations from pre-recorded videos. These documents were reviewed by our advisory team for both accuracy and clarity before use in the project.




Zilvinas Paludnevicius, “Curatorial Statement: Transcriptions,” DeafPrinters, accessed May 19, 2024,

Output Formats